Det är bråda dagar för Syntolkning Nu. Under sommaren kommer de bland annat syntolka teateruppsättningar från Luleå i norr till Helsingborg i söder – ett viktigt uppdrag som de tar på största allvar.

– Syntolken är bron mellan scen och salong. Ett syntolksuppdrag är ett förtroendeuppdrag som inte får slarvas bort, säger Peter Lilliecrona, verksamhetsledare på Syntolkning Nu i Sverige.

Syntolkning Nu har hela Sverige som arbetsplats. Uppdragen kan handla om allt från Almedalsveckan till Astrid Lindgrens värld, Lotta på Liseberg, stadsfestivaler och andra stora arenor. Men tillgänglighet är inte alltid enkelt, något som Peter har fått erfara.

– Flera gånger har vi syntolkat i stora arenor som Löfbergs, Friends Arena, Scandinavium och liknande, men här är problemet att arenorna inte anser att det är deras ansvar att evenemanget tillgängliggörs utan den som hyr.  Detta är något som ställen kunden hela utanför, menar Peter.

– Man begär oftast att kunden tar kontakt med arrangören för att höra om denna tänker erbjuda syntolkning. De hänvisar då till någon annan som har ansvaret, gärna då i något annat land. Så det rinner ut i sanden, säger han.

 

Stolt över tillgänglighet

Under sommaren och hösten kommer Syntolkning Nu att finnas på plats på många teateruppsättningar från norr till söder. I november kan besökarna få syntolkning på matinéföreställningen av Pilsner & Penseldrag som då spelas på CCC i Karlstad. Förberedelserna är redan igång. Framförhållning är nämligen något av ett ledord för deras verksamhet.

– Vi bokar oftast med arrangören upp platser längst fram, innan ordinarie biljettsläpp. Detta för att till exempel Scalateatern i det här fallet, som säljer biljetter, skall kunna informera kunderna. Vi vill få platser längst fram eftersom långt ifrån alla synsvaga är blinda. De flesta har ledsyn och då underlättar platser längst fram, säger han.

Peter berättar att tillgänglighet är något som arrangören/arenan skall vara stolt över och han önskar att det var något som uppmärksammades mer i deras marknadsföring. Syntolkning Nu tar emot bokningar, sköter betalning och förmedling av biljetter och marknadsför det hela på deras hemsida och sociala medier, samt nyhets- och medlemsbrev.

– Detta för att så många som möjligt skall få information. Man behöver inte vara medlem i någon förening för att få ta del av våra biljetter och man kan gå med vänner och bekanta, inte bara med en ledsagare, säger han.

– Inför syntolkningen ser vi pjäsen innan, för att kunna veta vad som händer, förstå ord som kanske måste förklaras och kanske göra en research på något intressant. Vi skickar SMS när och var vi träffar dem som skall gå. Oftast har vi en träff med skådespelarna strax innan vi tar plats i salongen. Har man egna hörlurar fungerar de bra till vår teknik, annars får man låna. Vi är kvar till den sista teaterbesökaren blivit upphämtad, säger Peter Lilliecrona.

Peter Lilliecrona är en riktig eldsjäl och har syntolkat sedan 1990-talet.

 

Vad är den stora utmaningen från er sida?

– Utmaningen är inte så mycket själva syntolkningen. Med många års erfarenhet vet vi vad som förväntas av en blandad grupp besökare. Utmaningen är istället att få samhället att förstå vad syntolkning är och att det inte är teckenspråk. Det är mycket tjat att försöka få hjälp till att syntolka efterfrågade evenemang. Till exempel Melodifestivalen var mycket efterfrågad, men vare sig kommun, landsting, arena eller arrangör ville göra det möjligt med syntolkning. För flera år sedan var det helt ok och då var det närmare trettio stycken som under sändningen satt nära scenen och artisterna, säger Peter som hoppas möta många besökare under sommaren.

– Varmt välkomna till en teaterscen under bar himmel. Vi syns när vi hörs!

 

Om Syntolkning Nu:
Föreningen bildades 2010 i Göteborg och verkar över hela landet med att synliggöra olika former av evenemang, såsom teater, bio, arena produktioner och utomhus evenemang. Förutom live syntolkning i arenor och för TV-sändning gör man även ljudspår för syntolkning och uppläst textremsa i samtliga medier. 
I Sverige finns över 120 000 personer med synnedsättning. Föreningen arbetar idag helt utan stöd från samhället för att fler synskadade och andra med behov skall kunna ges möjlighet till att besöka evenemang och få vara med om en syntolkning. Syntolkning Nu samarbetar bland annat med SRF, US och FSBU.

Fotnot: Mycket mer kommer syntolkas under sommaren vilket presenteras på hemsidan, www.alltomsyntolkning.nu. Vid mer information kan ni kontakta Peter Lilliecrona på peter@syntolkning.nu, eller på 0730-34 51 12.

 Peter Lilliecrona om årets syntolkningar:

Innan midsommar, redan den 17 juni, börjar vi med att livesyntolka föreställningen ”Ska vi slå vad” i teaterladan i Larv. Det är en nyskriven pjäs som dagen efter premiären syntolkas. Handlingen i korthet: Hotelldirektör Sture Steen är bekymrad. Nej, han är förkrossad. Hotellet med tillhörande restaurang som han driver tillsammans med sin hustru går med svidande förlust. Hans fru och dotter som är ovetande om företagets ekonomi planerar storrenovering av takvåningen till ett ståndsmässigt luxuöst boende med festbalkong. Till råga på allt är ägarnas advokat på väg för att ta en titt i bokföringen.

Efter midsommar börjar vi med att livesyntolka ”En midsommarnattsdröm” uppe i Gammelstad. Detta är Shakespeares En midsommarnattsdröm, där det stundar till bröllop mellan hertig Teseus och drottning Hippolyta. Stämningen är hög och underhållningen förbereds av det glada teatersällskapet. Men Egeus dotter Hermia är inte så glad – hennes pappa vill tvinga henne att gifta sig med Demetrius fast hon är kär i Lysander. Hermias bästa väninna, den sköna Helena är däremot kär i Demetrius. Och både Lysander och Demetrius är kära i Hermia. Det dröjer inte länge förrän förvecklingarna är i full gång.

30 juni Därefter följer föreställningen ”DubbelTrubbel” på Krusenstiernska teatern i Kalmar som syntolkas den 30 juni. Handlingen utspelar sig i en lyxig sommarstuga i Kalmar har Bernard planerat den perfekta helgen tillsammans med sin älskarinna Sanna. Han har till och med ordnat en privat kock, för att sätta guldkant på romantiken. Hans fru Monica är på väg till tåget för att spendera helgen med sin mamma, och hans bästa vän Robert är på väg över för att sova i gästrummet, som ett perfekt alibi. Planen är idiotsäker! Vad skulle möjligtvis kunna gå fel…

1-8 juli syntolkas en hel del utomhusevenemang under Almedalsveckan. Detta är kanske inte likställt med sommarteater, även om en hel del politikertal på olika sätt kan vara underhållande och givande att lyssna på.

10-11 juli syntolkas det på Astrid Lindgrens Värld. Under fyra i förväg utvalda dagar, 10-11 juli samt 4-5 augusti kommer syntolkar möta upp innanför entrén i Astrid Lindgrens Värld. De som vill lyssna får låna mottagare och alla går tillsammans på en förutbestämd promenad. Här besöks olika platser där man träffar karaktärer ut böckerna. På vägen dit kan man även få möta på personer från de olika berättelserna.

13 juli syntolkas återigen en pjäs på Hembygdsteatern i Ängelholm. Det blir Omaka par med bland andra Kryddan Peterson och Anna Bromée. Redan nu är platserna längst fram bokade. Nytt för i sommar är att salongen i år hamnar under ett helt nybyggt tak.

15 juli syntolkar vi Gunnebo slottsteater föreställningen ”Kuta och kör”. Handlingen kretsar kring taxichauffören Percy Persson. Det är bara det att han har två fruar, Doris i Mölndal, och Marianne i Mölnlycke – lyckligt ovetande om varandra. Med hjälp av ett invecklat tidsschema pusslar han ihop sitt liv med sina två fruar. När ett rån med påföljande sjukhusbesök leder till att polisen besöker hans hem är hans hemlighet på väg att nystas upp. Situationen försvåras när hans grannar dras in.

2 augusti syntolkas ”Fars lilla tös” på Fredriksdalsteatern i Helsingborg. När vi tittar in genom lövverket sitter professorskan Emilie Palm och väntar på sin älskade make Waldemar. Hon är förväntansfull. Idag ska de fira sin ettåriga bröllopsdag. Matematikprofessorn Waldemar Palm är minst sagt tankspridd och har totalt glömt bort att uppmärksamma den här dagen. Till och med det faktum att han har semester har fallit honom ur minnet. Men så snart han dyker upp blir han vänligen påmind av sin hustru. ”Min egen lille professor, den här dagen ska vi bara ha för oss själva.” Men det blir inte alltid som tänkt. Ett brev dyker upp. Flera dagar försent på grund av betjänten Hermans slarv. Nu är goda råd dyra.

11 augusti syntolkar vi sommarteatern på Vallarna, ”Pilsner och penseldrag”. Om man tar en galen streber tillika en förvirrad tant och sen adderar på två kärlekstörstande ungkarlar, så säger vi varmt välkomna till 57:ans innergård. Där en skara av de hjärtligaste och mest pricksäkra figurer tillsammans denna sommar skapar en ”uppåt-väggarna” livad afton på Vallarnas klassiska utomhusscen. Denna pjäs kommer man sedan syntolka under den kommande turnén i Göteborg, Karlskrona, Luleå, Karlstad samt i Skara.

Under augusti syntolkas även delar av programmen i Malmö Stadsfestival samt Kalaset i Göteborg. Även filmer under Sommarbion i Rålambshovsparken kommer livesyntolkas.